AI translation is almost fine, except a few points of proper noun such as The Kentucky Colonels and LeRoy McNees.
“ケンタッキーカーネルズ” but not as “ケンタッキーコロネルズ”, and “リロイ マグニーズ” but not as “レロイ マクニーズ”
栄人様コメントをいただき、また翻訳をご確認いただきありがとうございます。AIによる翻訳はおおむね問題ないとのこと、安心いたしました。ご指摘いただいた固有名詞の表記について、大変勉強になります。The Kentucky Colonels: 「ケンタッキーコロネルズ」ではなく「ケンタッキーカーネルズ」LeRoy McNees: 「レロイ マクニーズ」ではなく「リロイ マグニーズ」正確なカタカナ表記をご教示いただき、本当にありがとうございました。修正のうえ、今後の参考にさせていただきます。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
Dear Mr. Eito,Thank you for your comment and for checking the translation.I am relieved to hear that the AI translation is mostly fine. Your feedback regarding the proper nouns is highly informative and helpful. Best regards, Bill Amatneek
AI translation is almost fine, except a few points of proper noun such as The Kentucky Colonels and LeRoy McNees.
“ケンタッキーカーネルズ” but not as “ケンタッキーコロネルズ”, and “リロイ マグニーズ” but not as “レロイ マクニーズ”
栄人様コメントをいただき、また翻訳をご確認いただきありがとうございます。AIによる翻訳はおおむね問題ないとのこと、安心いたしました。ご指摘いただいた固有名詞の表記について、大変勉強になります。The Kentucky Colonels: 「ケンタッキーコロネルズ」ではなく「ケンタッキーカーネルズ」LeRoy McNees: 「レロイ マクニーズ」ではなく「リロイ マグニーズ」正確なカタカナ表記をご教示いただき、本当にありがとうございました。修正のうえ、今後の参考にさせていただきます。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
Dear Mr. Eito,Thank you for your comment and for checking the translation.I am relieved to hear that the AI translation is mostly fine. Your feedback regarding the proper nouns is highly informative and helpful. Best regards, Bill Amatneek